先生,這不是我的茶!

‧今日單字: not one’s cup of tea
‧中文意思:不合某人的胃口

我們可別小看口鼻的功能。神農遍嚐百草,用的就是口鼻的功力,要知道這泡茶是否屬極品,也得讓鼻子聞聞看,再讓嘴巴嚐嚐看,大廚決定該佳餚是否夠味,也得靠著口鼻來掌舵,中醫講的望、聞、聲、切,也跟口鼻有關。

人類如此,動物也是。大多數的動物要判斷食物是否可以吞下肚子裡,用的也都是嘴巴和鼻子。

即便是我們現在常講的「品味」,不也跟「品嚐」和「氣味」有關?合不合某人的胃口,問問嘴巴和鼻子最清楚。

要知道你是否喜歡某件事物,給你喝杯茶,也就可以窺探一二了。你打開了嘴巴,嚐了箇中滋味,茶的氣味往鼻子竄去,呼進大腦掌管氣味的地方,於是,你對該事物的喜好,便了然於心。

英文用not one’s cup of tea(不是某人的那杯茶水)來表示該事情不是某人所喜歡的事物。很直接,也很容易被理解。

下次要測試你是否喜歡某件人事物,別問大腦,問問嘴巴和鼻子,或許更接近你發自內心的感受。

‧FUN單字例句 :

Politics is not my cup of tea .
我並不熱衷政治。
arrow
arrow
    全站熱搜

    瑙桔梗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()